samedi 8 février 2014

A Tamɣart/ Matoub Lounes

                                                               A TAMƔART (Matoub Lounes 1998)
A tamɣart celx abzim-im
Eh vieille arrache la broche ta (eh ma petite dame arrache ta broche)
Iwexxed-ikem mmi-m
Il a saccagé-toi fils ton (ton fils t’a anéantie)
Yefka tayett i yeɛdawen
Il a donné /épaule/ aux /ennemis (il a prêté main forte aux ennemis)
Ula i dam-d-iga ttexmim
Rien à toi servira  réfléchir (inutile de te tourmenter)
erz imeṭṭawen-im
Garde pleurs tes (cesse tes larmes)
Rnu-t ɣer wid yemmuten
Rajoute le /à / ceux  /morts (considère/ compte/ le comme étant  mort)
Lemmer di s-terri akim
Si  /à lui tu avais désigné /un tuteur (si tu lui avais posé des limites)
Ur d-ittneqlab ɣer yiri-m
Ne /ici/(il) se retournerait/ vers « tête» ta / (il ne se retournerait pas contre toi)
Ad tzuxxed yis-s ger medden
Tu serais  fière de lui parmi les gens

Sikked sanda i-kem -yessawe
Regarde où  toi il a mis (vois la situation dans laquelle il t‘a mise)
F uezzeb yerke
Sur / la prudence/ il a foulé (il a foulé sur la prudence)
Ur d-iǧǧi iseɣ di lǧerra-s
Ne/ ici/ il a laissé/ le bien /derrière lui  (il n’a laissé aucun  bien derrière lui)
Sanda akken imeyyez  yebbe
Là où  il pensait  il est parvenu (il est parvenu à ses fins)
Ihemmej yesse
Il dévore   il enrage
Di zik tenwi-t d asalas
D’antan tu considérais lui poutre  (et tu le croyais digne héritier)
Asmi a s-irad ad yenfe
Jour où lui sera écrit de tomber (le jour où sa chute sera décrétée)
Ur tzemmer a t-id-tjebre
Ne tu pourras lui ici sauver (tu ne pourras pas le secourir)
Zzman a s-iud tilas
Le temps lui fixera les limites (le temps lui fixera échéance)

Yesserba deg yixsimen-is
Il fait prospérer  dans  adversaires ses (il fait prospérer ses ennemis)
Iweddef atmaten-is
Il fait perdre frères ses (et cause la perte de ces proches)
Am akken d nutni i s-tt-igan
Comme si /ce sont eux/ qui  la lui /ont faite (comme s’ils y étaient pour quelques choses)
Nnif yerra-t d asfel-is
L’honneur / a fait le /sacrifice son (il a sacrifié son honneur)
Yenneḍ-it i wall'ɣ-is
En a fait libation (offrande) / à tête sa (et en fait libation à son âme)
Yeẓẓul fella-s deg yiɣezran
Pria sur lui dans les ravins (et il a prié dessus dans les ravins)
Ur ezzen ɣef lmut-is
Ne soit pas endeuillée /sur/ mort sa (ne soit pas endeuillée par  sa mort)
Ur testenfeɛ  tudert-is
Pas / utile / la vie/ sa (perdition était sa vie)  (sa vie n’était pas utile)
D akal a s-ixedmen ccan
La terre/ lui fera /considération (la tombe lui fera considération)

Deg yixf-im sber  ẓẓu-t
Dans /esprit ton/ l’endurance/ sème-la (ton esprit d’endurance sème-le)
Ssway-it d ttbut
Arrose-la / c’est le symbole (arrose-la c’est le symbole)
 S yis-s ad tqazme ussan
Avec lui tu affronteras le temps (elle te permettra d’affronter l’avenir)
Beggen-asen-d d tameṭṭut
Montre-leur ici /c’est une femme (montre-leur que tu es la digne femme)
D tigejdit n tmurt
Pilier du pays  (pilier de la société)
Zdi lqedd-im deg yizenqan
Redresse ta stature / dans les rues (ne baisse point la tête dehors)
Xas texreb teɛreq tefsut
Même si  / bouleversé /perdu /le printemps (même si les temps sont dures)
Tasa-m ad tesrugmut
Ton foie /mugira (ton Cœur souffre)
Ur telli tyita deg yimeɣban
Pas /il y a /mépris /dans /malheureux (on ne  méprise pas  les malheureux)

D llakul I das-tt-igan
C’est l’école qui la lui a faite (c’est l’école qui en est responsable)
Ur telli tyita deg yimeɣban

Pas /il y a /mépris /dans /malheureux

mercredi 1 janvier 2014

Tabratt n Mulud At Maemmar i WEZWAW



Wissen ma yeɣra tabratt-agi wezwaw? Ma yeɣra-tt, wissen ma yefhem lmeɛna-s?
I kečč a Muhend Azwaw d tezyiwin-ik. Adlis-a, ad ak-d-yefk yiwen n wudem n tmusni, ad ak-d-yeqqim d tigejdit, ad ak-d-yettales ayen gan d wayen nnan yimezwura-inek. M’ara t-walin medden ammar ad ilin wid ara d-ak-yinin :
- Tigi d tikayin n zik-nni, d timucuha n teryel i yess ssedhuyen arrac, i wacu ara d aɣ-nefɛent tmucuha n zik, i nekni s at tura ? Eǧǧ timucuha n zik i yat zik ; nekni d arraw n wass-a, ass-a irgazen ulin s aggur, rsen deg-s, ass-a isufag ssemliliyen tamurt ɣer tmurt, ass-a deg yiwet n takurt tezmer ad tzebbel tamdint tameqrant deg usmenɣer n ti.
Inni-y-asen:
- Tamusni tekka nnig n teswi
ɛin. Ur ttilit ara ay imedhac d arrac yessedhac uclawa, yesmenyafen arelluc aberreqmuc i yitij ireqqen neɣ i uwraɣ yuli uɣebbar.
 

Ini-y_asen:
- Awra
ɣ yif arelluc, ulac akk taqrint gar-asen : awraɣ kkes-as aɣebbar ad yirriq, arelluc cwit ma icellef-it d aclaf ad yeddegdeg d ticeqfatin tizraraqin.
 

Ini-y-asen:
- Awer tedru yid-wen ay at tura am useklu iwumi gezmen i
uran : di tazwara, zegzaw yifer-is, di teswiɛt sellaw, ider. Ttejra mebla iuran leqrar-is d tamettant. Awer tilim ay at tura d isekla war yiuran.
 

Ini-y-asen :
-Tamacahut d ajlal n tmusni, kkes ajlal iwakken ad d-tedher temsirt yellan ddaw-as, acku…


Acku tamusni,
ɣas tettabaɛ lewqat, ur teqqin ara ɣer-sen s umrar ur gezzmen lemqas. Si tallit ɣer taye tettbeddil tussna, tamusni ur tettbeddil ara. Si tallit ɣer taye i yettbeddilen di tmusni d ṣṣifa n sufella, mačči d ixf n daxel.

Maca, ta
ɣawsa tis-snat, ay Azwaw, tamusni mačči d lwert kan, mačči d agni iwumi d-zzin leswar. Awan n tmusni d antag, d tikli ɣer zdat. Ma tgid-as algam, tenɣid-tt.

Ay Azwaw, ur as-tegg ara algam i tmusni. Anida ara tt-yessiwed l
ǧehd n ufud-is  tawid-tt, ma s aggur, eǧǧ tamusni ad tali s aggur, ma s itran egg-as abrid s itran, ma awan-is d asemelleq i ddunit d wayen yellan, anef i tmusni ad tessemilleq i ddunit.

Ta
ɣawsa tis-krad, tamusni ay Azwaw, d asafu. D asafu n tafat : eǧǧ asafu ad ifu, yessuzef tillas.

Tamusni d asafu n wur
ɣu : eǧǧ asafu ad isserɣ ayen yerkan, d wayen yeblan, d wayen ur nesɛi iuran. Egg-as asaber ɣef wayen yelhan, ɣef wayen yelan deg iberdan d amsebrid mačči d amenran.
Tamusni d asafu : wa yettak-it i wa, iwakken ad d-yezg dayem ye
ɛla, urǧin yettendella neɣ yulwa neɣ yeqqim am uɣerrus di tesga.

edreɣ yemmut umɣar aneggaru i d-yettawin abrid n tmusni : Newwi tafekka-s ɣer uekka ideg ara yenel. Mi nerra akal fell-as, nuɣal-d, nettmesmuqal am win iserɛen la d-yettaki. Yendel usafu gar-aneɣ iseg d-nettagwem tafat.

Ass-n, ay Azwaw, i k-id-mmekti
ɣ, i as-nniɣ : Ay imɛazzan n yiwen wass, ɣurwat ad tuɣalem d inehyaf n kullass si tmusni d tmuɣli taɣezfant, d tulya n wul d leɛqel. Mmektiɣ-k-id, mmektiɣ-d akk tisutwin ara d-yemlen. Amusnaw aneggaru nemel-it, daɣ nemel yid-s tamusni ? Ulac tijmuyaɛ d yigrawen ideg ara tefem tamusni akken i tt-efen imezwura- nwen. Tura, tamusni tuɣal s idlisen. Degmi i uriɣ adlis-a i kečč, ay Azwaw, d tezyiwin-ik ad ak-d-yeqqim d tagejdit i usenned, d tagejdit i lebni.
Mulud At Mɛemmer.
Poèmes kabyles anciens,
Maspero, 1980,  pp59-60