mercredi 8 septembre 2010

Aɛeṭṭar, taɣect n Ferḥat Imaziɣen Imula

http://www.youtube.com/watch?v=bIxNcCHXuQo (lien vers un duo inédit Ferhat et Matoub lounes chantent le texte ci-dessous)

Iṭij yewweḍ-d ɣer wemnaṛ                   Le soleil point aux linteaux
axxam yeččur d tili                              La maison est tout ombragée
deg wefrag ibed-d uɛeṭṭar                   Sur le seuil se tint un mendiant
Yessutur tin rrebbi                              quémandant l'aumône
mi d-yelli imi-s ad d-yehder                en tentant de s'exprimer
yeggugem deg wayen yettwali             il perdit la voix


Tumlilt tettak-d tafat                           L'argile répand la lumière
s tecraḍ ttureqmen ideknan                de motifs sont peints les murets
Tameṭṭut tessenduy taxsayt                la femme bat le lait
yellis tcennu ɣef llufan                         sa fille berce le petit
aqcic deg wadda n tɣerɣart                  l'enfant au contrebas de la pièce
ay yisisin iniɣman                                 grignote les figues sèches
Mi iwala kra n bu čamar                     quand il vit l'étrange barbu
Yugad yessawel i yemma-s                  il prit peur et appela sa mère
 
a mmi winna d aɛeṭṭar                         mon petit, c'est un mendiant
ddem-d awren awi-yas-t                      prends et donne lui de la semoule


Mi yewweḍ ɣer zdat-s                          Quand il parvint à son niveau
yebra i wewren ger ifassen-is             il fit tomber l'aumône de ces mains
allen-is uɣent am tmes                       Ses yeux s'embrasèrent
mi iwala lḥerz s amgarḍ-is                 quant il vit l'amulette autour du cou
ur yuḥtam yettubeqqes                        foudroyé (frappé de malédiction)
lḥerz nni yeqqel-d ɣer yiri-s                l'amulette le ceignit
Aɛeṭṭar amcum yerwel                        le sorcier pris la fuite
ɣer deffir yessegra-d awal                   lâchant des mots sur ses pas
aqcic aɛekkam yuzzel                          l'enfant aveuglé                   
ad t-yeḍfer am uderɣal                        courut le rejoindre


Armi tt-necrew merriɣett                    Que de peine on a eu
i t-d-nessaweḍ s axxam                       pour le ramener au foyer
Taɣect-is zik bessuget                         avant sa voix était douce           
teqqel am tin bbwi yenɣa nadam         maintenant elle est enrouée
Tameslayt-is rzaget                             sa langue est amère
d asxetem ur nettwafham                    baragouin inintelligible
yeqqim a itebbi deg-neɣ                      de nous il s'employa
i wakken akk a neg am netta              à faire ses semblables


Tasusmi d taɣawsa nneɣ                     Le silence fut notre atout
awi-d kan aɣ yefk lehna                      pourvue qu'il nous laisse tranquilles


Iyi-ɣaḍen d weltma-s                            c'est sa sœur qui me préoccupe
d gma-s yellan di dduḥ                        ainsi que son frère dans le berceau
ẓriɣ ad ten-yekkat yal ass                     je sais, il les cognera chaque jour
ad ten-yeḥkem meqqer mejṭuḥ             il régnera sur grands et petits
di tura dadda qqaren-as                       dores et déjà ils lui sont soumis
ugadeɣ, ugadeɣ akka ar asen-truḥ      je crains que l'avenir soit ainsi fait


Ihi nek am i d-iniɣ                                Femme! Je te soumets mon  opinion:
a nɛeddi kan a ten-nenneɣ                   la solution serait dans son élimination!


Wah ad huddeɣ kra yebniɣ                 Comment?! Détruirais-je mon labeur?!
Ula d netta d mmitneɣ                         mais lui aussi est de notre sang!
  
                                    Feḥat Imaziɣen Imula

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire