mercredi 16 mai 2018
dimanche 2 juillet 2017
samedi 23 juillet 2016
Tamacahut n tsekkurt/ IDIR
Tamacahutt n tsekkurt
Asidi bab uɣanim
Ay uhdiq fhem
ttḥessis
Tella tzdayt di Sseḥṛa
ḥekkun i iɣezzif yiɣef-is
Lbaz iɛac
sufella
Tasekkurt deg iẓuṛan-is
Iqqim almi d yiwen was
Imcawaṛ d warraw-is
Amek ara yexdem isteqsa
I tin izedɣen ar rif-is
Ikker-ed umeqqran degsen
Innaa deg wawal-is
Fk-iyi-tt a bab a tt-eččeɣ
Di lebḥer ad ɣbuɣ rric-is
Inna-yas gedha s memmi
Mačči d ṣṣyada n wukyis
Ad nadin iɛewwamen
Ad mlilen d rric-is
Ad yaweḍ lexbaṛ leḍyur
Lbaz ičča taǧarett-is
Ikker –ed ulemmas degsen
Inna deg wawal-is
Fk-iyi-tt a bab a tt-eččeɣ
Di tesraft ad neɣbu rric-is
Inna-yas gedha s memmi
Mačči d ṣṣyada n wukyis
Ad d-yeqqel useggas n rrḥa
Kulwa ad ifeqqed tasraft-is
Ad yaweḍ lexbaṛ leḍyur
Lbaz ičča taǧarett-is
Ikker –ed umejtuḥ degsen
Inna deg wawal-is
Fk-iyi-tt a baba a tt-eččeɣ
Ad zwireɣ di rric-is
Inna-yas gedha s memmi
Tagi d ṣṣyada n
wukyis
Ma mmuteɣ ǧǧiɣ-d laɛmaṛa
Bab-ak irgel-d amḍiq-is
Wi ččan tasekkurt art t-ifak
Isuk talaba ɣef yimi-s
Le dit de la perdrix
Scribe
Avisé entends-moi
Il y avait au désert
un palmier
Au haut faîte
Sur les palmes
vivait un faucon
Près des
racines une perdrix
Le faucon un
jour
Délibéra avec
ses enfants
Comment faire
dites-moi
Avec celle qui
habite près de nous
L’ainé se leva
Et dit
Père laisse-la-moi
manger
A la mer je
jetterai ses plumes
Le faucon di holà
mon fils
Ce n’est pas là
chasse avisée
Des nageurs
dans leurs ébats
Vont trouver
ses plumes
Et la nouvelle
parviendra aux oiseaux
Que le faucon a
mangé sa voisine
Le cadet se
leva
Et dit
Père laisse la
moi manger
Dans un silo
j’enfouirai ses plumes
Le faucon dit
holà mon fils
Ce n’est pas là
chasse avisée
L’heure de
moudre viendra
Chacun ira à
son silo
Et la nouvelle
aux oiseaux parviendra
Que le faucon à
manger sa voisine
Le plus jeune se
leva
Et dit
Père
laisse-la-moi manger
Par les plumes
je commencerai
Le faucon dit
Bien dit mon fils
Voilà une
chasse avisée
Si je meurs je
n’aurai pas laissé place vide
Mon rôle
désaffecté
Car qui a mangé
la perdrix
Doit passer une
étoffe sur sa bouche.
CFIGH / IDIR
CFIGH/ IDIR
Cfiɣ amzun d iḍelli
mi d-yewwed ujrad tara
ccerq lgherb yeṭṭeggir
adrum ur yezmir ara(2)
nek terriḍ- iyi ɣer dduh
a yemma ur ṭṭiseɣ ara
cfiɣ tmutleḍ-iyi
ɣer tzurin n ufrara (2)
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
tuɣ-am teftilt di lḥara
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
tuɣ-am teftilt di lḥara
ouhhhh ouhhh ouhhhh ouhhhh
cfiɣ amzun d iḍelli
ɣef usigna mi iyɣum aggur
ackal yeɣli i zznad
tamurt ičča-tt unaɣur (2)
temmuqleḍ-d deg-i a yemm-a
walaɣ ul-im amek iččur
tennid-iyi keč a mmi
taḥbult n yirden mi tnur
twessaḍ-iyi ɣef gma
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
ad t-afeɣ ɣer tuyat-iw
win ur nesɛi tagmat meḥqur
twessaḍ-iyi ɣef gma
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
ad t-afegh ɣer tuyat-iw
win ur nesɛi tagmat meḥqur
ouhhhh ouhhh ouhhhh ouhhhh
Essai de traduction
Cfiɣ amzun d iḍelli
Je me souviens comme si c’est hier (je me souviens comme si c'était hier)
mi d-yewwed ujrad tara
Quand arriva le criquet à la cèpe (les criquets atteignent le vergé)
ccerq lɣerb yeṭṭeggir
Est ouest il jette (sur tous les fronts il a combattu)
adrum ur yezmir ara(2)
Le clan n’a pas réussi (le peuple fut impuissant)
nek terriḍ- iyi ɣer dduh
Moi tu m’as remis dans le berceau (moi, tu m’as remis dans mon berceau)
a yemma ur ṭṭiseɣ ara
Oh mère, je ne dormais pas
cfiɣ tmutleḍ-iyi
Je me souviens, tu m’as comparé
ɣer tzurin n ufrara (2)
Au raisin blanc (aux petits grains serrés et sucrés) (variété de raisin)
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
tu m’as dit jour je suis né (tu m’as raconté qu’à ma naissance)
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
les ennemis ne furent pas heureux
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
De moi tu étais heureuse quand j’ai grandi (ton bonheur c’est quand j’ai grandi)
tuɣ-am teftilt di lḥara
est allumée pour toi une lumière dans la maison (c’est une lumière éclairant ta demeure)
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
tuɣ-am teftilt di lḥara
cfiɣ amzun d iḍelli
je ma souviens comme si c’était hier
ɣef usigna mi iyɣum aggur
des nuages qui voilèrent la lune
ackal yeɣli i zznad
la sécurité est défaite au chien de fusil (les fusils sont près au fonctionnement)
tamurt ičča-tt unaɣur (2)
le pays est rongé par une grosse chaleur (le pays est rongé par le feu)
temmuqleḍ-d deg-i a yemma
tu as regardé en moi oh mère (tu m’as jeté un regard)
walaɣ ul-im amek iččur
j’ai vu ton coeur comment rempli (j’ai vu comment ton coeur était comblé)
tennid-iyi keč a mmi
tu m’avais dit toi mon fils
taḥbult n yirden mi tnur
une galette de blé reluisante (tu es comme belle galette blanche de blé)
twessaḍ-iyi ɣef gma
tu me conseillas sur mon frère
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
Que je veille sur lui pour qu’il grandisse
ad t-afeɣ ɣer tuyat-iw
Que je le trouve à mes épaules (que je le trouve à mes cotés)
win ur nesɛi tagmat meḥqur
celui qui n’a pas de frères est meprisé
twessaḍ-iyi ɣef gma
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
ad t-refdegh ɣer tuyat-iw
win ur nesɛi tagmat meḥqur
Cfiɣ amzun d iḍelli
mi d-yewwed ujrad tara
ccerq lgherb yeṭṭeggir
adrum ur yezmir ara(2)
nek terriḍ- iyi ɣer dduh
a yemma ur ṭṭiseɣ ara
cfiɣ tmutleḍ-iyi
ɣer tzurin n ufrara (2)
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
tuɣ-am teftilt di lḥara
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
tuɣ-am teftilt di lḥara
ouhhhh ouhhh ouhhhh ouhhhh
cfiɣ amzun d iḍelli
ɣef usigna mi iyɣum aggur
ackal yeɣli i zznad
tamurt ičča-tt unaɣur (2)
temmuqleḍ-d deg-i a yemm-a
walaɣ ul-im amek iččur
tennid-iyi keč a mmi
taḥbult n yirden mi tnur
twessaḍ-iyi ɣef gma
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
ad t-afeɣ ɣer tuyat-iw
win ur nesɛi tagmat meḥqur
twessaḍ-iyi ɣef gma
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
ad t-afegh ɣer tuyat-iw
win ur nesɛi tagmat meḥqur
ouhhhh ouhhh ouhhhh ouhhhh
Essai de traduction
Cfiɣ amzun d iḍelli
Je me souviens comme si c’est hier (je me souviens comme si c'était hier)
mi d-yewwed ujrad tara
Quand arriva le criquet à la cèpe (les criquets atteignent le vergé)
ccerq lɣerb yeṭṭeggir
Est ouest il jette (sur tous les fronts il a combattu)
adrum ur yezmir ara(2)
Le clan n’a pas réussi (le peuple fut impuissant)
nek terriḍ- iyi ɣer dduh
Moi tu m’as remis dans le berceau (moi, tu m’as remis dans mon berceau)
a yemma ur ṭṭiseɣ ara
Oh mère, je ne dormais pas
cfiɣ tmutleḍ-iyi
Je me souviens, tu m’as comparé
ɣer tzurin n ufrara (2)
Au raisin blanc (aux petits grains serrés et sucrés) (variété de raisin)
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
tu m’as dit jour je suis né (tu m’as raconté qu’à ma naissance)
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
les ennemis ne furent pas heureux
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
De moi tu étais heureuse quand j’ai grandi (ton bonheur c’est quand j’ai grandi)
tuɣ-am teftilt di lḥara
est allumée pour toi une lumière dans la maison (c’est une lumière éclairant ta demeure)
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
tuɣ-am teftilt di lḥara
cfiɣ amzun d iḍelli
je ma souviens comme si c’était hier
ɣef usigna mi iyɣum aggur
des nuages qui voilèrent la lune
ackal yeɣli i zznad
la sécurité est défaite au chien de fusil (les fusils sont près au fonctionnement)
tamurt ičča-tt unaɣur (2)
le pays est rongé par une grosse chaleur (le pays est rongé par le feu)
temmuqleḍ-d deg-i a yemma
tu as regardé en moi oh mère (tu m’as jeté un regard)
walaɣ ul-im amek iččur
j’ai vu ton coeur comment rempli (j’ai vu comment ton coeur était comblé)
tennid-iyi keč a mmi
tu m’avais dit toi mon fils
taḥbult n yirden mi tnur
une galette de blé reluisante (tu es comme belle galette blanche de blé)
twessaḍ-iyi ɣef gma
tu me conseillas sur mon frère
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
Que je veille sur lui pour qu’il grandisse
ad t-afeɣ ɣer tuyat-iw
Que je le trouve à mes épaules (que je le trouve à mes cotés)
win ur nesɛi tagmat meḥqur
celui qui n’a pas de frères est meprisé
twessaḍ-iyi ɣef gma
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
ad t-refdegh ɣer tuyat-iw
win ur nesɛi tagmat meḥqur
samedi 16 juillet 2016
A Vava Inuba / IDIR
A Baba Inuba / Idir
Txilek lli-yi-n tabburt a Baba Inuba a Baba Inuba
Čenčen tizebgatin-im a yelli ɣriba ah
Ugadeɣ lwaḥc llɣaba a Baba inouva a Baba Inuba
Ugadeɣ ula d nekkini a yelli ɣriba ah
Amɣar yettel deg bernus di tesga la yezzizin
Mmi-s yettḥebbir i lqut ussan deg wqarru-s tezzin (2 fois)
Tislit deffir uzetta tessallay tijebbadin
Arrac zzin-d i temɣart ad-sen tesɣar tiqdimin (2 fois)
ya lala ya lalala arrac zzin-d i tamɣart
ya lala ya lalala ad sen tesɣar tiqdimin
Txilek lli-yi-n tabburt a Baba Inuba a Baba Inuba
Čenčen tizebgatin-im a yelli ɣriba ah
Ugadeɣ lwaḥc llɣaba a Baba inouva a Baba Inuba
Ugadeɣ ula d nekkini a yelli ɣriba ah
Adfel yessed tiwwura tuggi kecmen-tt yeḥlulen
TajmaƐt tettsargu tafsut aggur d itran ḥejben (2 fois)
Ma d aqejmur n tassaft idegger akk-in idenyen
Mlalen-d akk at wexxam i tmacahut ad slen(2 fois)
ya lala ya lalala mlalen-d akk at waxxam
ya lala ya lalala i tmacahut ad slen
Ttxilek lli-yi-n tabburt a Baba Inuba a Baba Inuba
Čenčen tizebgatin-im a yelli ɣriba ah
Ugadeɣ lwaḥc llɣaba a Baba inouva a Baba Inuba
Ugadeɣ ula d nekkini a yelli ɣriba ah
https://www.youtube.com/watch?v=fyxiOtwctgQ
Čenčen tizebgatin-im a yelli ɣriba ah
Ugadeɣ lwaḥc llɣaba a Baba inouva a Baba Inuba
Ugadeɣ ula d nekkini a yelli ɣriba ah
Amɣar yettel deg bernus di tesga la yezzizin
Mmi-s yettḥebbir i lqut ussan deg wqarru-s tezzin (2 fois)
Tislit deffir uzetta tessallay tijebbadin
Arrac zzin-d i temɣart ad-sen tesɣar tiqdimin (2 fois)
ya lala ya lalala arrac zzin-d i tamɣart
ya lala ya lalala ad sen tesɣar tiqdimin
Txilek lli-yi-n tabburt a Baba Inuba a Baba Inuba
Čenčen tizebgatin-im a yelli ɣriba ah
Ugadeɣ lwaḥc llɣaba a Baba inouva a Baba Inuba
Ugadeɣ ula d nekkini a yelli ɣriba ah
Adfel yessed tiwwura tuggi kecmen-tt yeḥlulen
TajmaƐt tettsargu tafsut aggur d itran ḥejben (2 fois)
Ma d aqejmur n tassaft idegger akk-in idenyen
Mlalen-d akk at wexxam i tmacahut ad slen(2 fois)
ya lala ya lalala mlalen-d akk at waxxam
ya lala ya lalala i tmacahut ad slen
Ttxilek lli-yi-n tabburt a Baba Inuba a Baba Inuba
Čenčen tizebgatin-im a yelli ɣriba ah
Ugadeɣ lwaḥc llɣaba a Baba inouva a Baba Inuba
Ugadeɣ ula d nekkini a yelli ɣriba ah
Inscription à :
Articles (Atom)