CFIGH/ IDIR
Cfiɣ amzun d iḍelli
mi d-yewwed ujrad tara
ccerq lgherb yeṭṭeggir
adrum ur yezmir ara(2)
nek terriḍ- iyi ɣer dduh
a yemma ur ṭṭiseɣ ara
cfiɣ tmutleḍ-iyi
ɣer tzurin n ufrara (2)
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
tuɣ-am teftilt di lḥara
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
tuɣ-am teftilt di lḥara
ouhhhh ouhhh ouhhhh ouhhhh
cfiɣ amzun d iḍelli
ɣef usigna mi iyɣum aggur
ackal yeɣli i zznad
tamurt ičča-tt unaɣur (2)
temmuqleḍ-d deg-i a yemm-a
walaɣ ul-im amek iččur
tennid-iyi keč a mmi
taḥbult n yirden mi tnur
twessaḍ-iyi ɣef gma
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
ad t-afeɣ ɣer tuyat-iw
win ur nesɛi tagmat meḥqur
twessaḍ-iyi ɣef gma
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
ad t-afegh ɣer tuyat-iw
win ur nesɛi tagmat meḥqur
ouhhhh ouhhh ouhhhh ouhhhh
Essai de traduction
Cfiɣ amzun d iḍelli
Je me souviens comme si c’est hier (je me souviens comme si c'était hier)
mi d-yewwed ujrad tara
Quand arriva le criquet à la cèpe (les criquets atteignent le vergé)
ccerq lɣerb yeṭṭeggir
Est ouest il jette (sur tous les fronts il a combattu)
adrum ur yezmir ara(2)
Le clan n’a pas réussi (le peuple fut impuissant)
nek terriḍ- iyi ɣer dduh
Moi tu m’as remis dans le berceau (moi, tu m’as remis dans mon berceau)
a yemma ur ṭṭiseɣ ara
Oh mère, je ne dormais pas
cfiɣ tmutleḍ-iyi
Je me souviens, tu m’as comparé
ɣer tzurin n ufrara (2)
Au raisin blanc (aux petits grains serrés et sucrés) (variété de raisin)
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
tu m’as dit jour je suis né (tu m’as raconté qu’à ma naissance)
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
les ennemis ne furent pas heureux
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
De moi tu étais heureuse quand j’ai grandi (ton bonheur c’est quand j’ai grandi)
tuɣ-am teftilt di lḥara
est allumée pour toi une lumière dans la maison (c’est une lumière éclairant ta demeure)
tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
tuɣ-am teftilt di lḥara
cfiɣ amzun d iḍelli
je ma souviens comme si c’était hier
ɣef usigna mi iyɣum aggur
des nuages qui voilèrent la lune
ackal yeɣli i zznad
la sécurité est défaite au chien de fusil (les fusils sont près au fonctionnement)
tamurt ičča-tt unaɣur (2)
le pays est rongé par une grosse chaleur (le pays est rongé par le feu)
temmuqleḍ-d deg-i a yemma
tu as regardé en moi oh mère (tu m’as jeté un regard)
walaɣ ul-im amek iččur
j’ai vu ton coeur comment rempli (j’ai vu comment ton coeur était comblé)
tennid-iyi keč a mmi
tu m’avais dit toi mon fils
taḥbult n yirden mi tnur
une galette de blé reluisante (tu es comme belle galette blanche de blé)
twessaḍ-iyi ɣef gma
tu me conseillas sur mon frère
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
Que je veille sur lui pour qu’il grandisse
ad t-afeɣ ɣer tuyat-iw
Que je le trouve à mes épaules (que je le trouve à mes cotés)
win ur nesɛi tagmat meḥqur
celui qui n’a pas de frères est meprisé
twessaḍ-iyi ɣef gma
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
ad t-refdegh ɣer tuyat-iw
win ur nesɛi tagmat meḥqur
samedi 23 juillet 2016
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire