samedi 23 juillet 2016

CFIGH / IDIR

CFIGH/ IDIR

Cfiɣ amzun d iḍelli
mi d-yewwed ujrad tara 
ccerq lgherb yeṭṭeggir 
adrum ur yezmir ara(2) 

nek terriḍ- iyi ɣer dduh 
a yemma ur ṭṭiseɣ ara 
cfiɣ tmutleḍ-iyi 
ɣer tzurin n ufrara (2)

tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ 
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara 
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ 
tuɣ-am teftilt di lḥara 

tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ 
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara 
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ 
tuɣ-am teftilt di lḥara 
ouhhhh ouhhh ouhhhh ouhhhh 

cfiɣ amzun d iḍelli 
ɣef usigna mi iyɣum aggur 
ackal yeɣli i zznad 
tamurt ičča-tt unaɣur (2) 

temmuqleḍ-d deg-i a yemm-a 
walaɣ ul-im amek iččur 
tennid-iyi keč a mmi 
taḥbult n yirden mi tnur

twessaḍ-iyi ɣef gma 
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur 
ad t-afeɣ ɣer tuyat-iw 
win ur nesɛi tagmat meḥqur 

twessaḍ-iyi ɣef gma 
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur 
ad t-afegh ɣer tuyat-iw 
win ur nesɛi tagmat meḥqur 
ouhhhh ouhhh ouhhhh ouhhhh

Essai de traduction

Cfiɣ amzun d iḍelli
Je me souviens comme si c’est hier (je me souviens comme si c'était hier)

mi d-yewwed ujrad tara
Quand arriva le criquet à la cèpe (les criquets atteignent le vergé) 

ccerq lɣerb yeṭṭeggir
Est ouest il jette (sur tous les fronts il a combattu) 

adrum ur yezmir ara(2) 
Le clan n’a pas réussi (le peuple fut impuissant)
 

nek terriḍ- iyi ɣer dduh
Moi tu m’as remis dans le berceau (moi, tu m’as remis dans mon berceau) 

a yemma ur ṭṭiseɣ ara
Oh mère, je ne dormais pas 

cfiɣ tmutleḍ-iyi
Je me souviens, tu m’as comparé 

ɣer tzurin n ufrara (2)
Au raisin blanc (aux petits grains serrés et sucrés) (variété de raisin)

 

tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ
tu m’as dit jour je suis né (tu m’as raconté qu’à ma naissance)

iɛdawen ur aɣ-bɣin ara
les ennemis ne furent pas heureux 
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
De moi tu étais heureuse quand j’ai grandi (ton bonheur c’est quand j’ai grandi) 

tuɣ-am teftilt di lḥara
est allumée pour toi une lumière dans la maison (c’est une lumière éclairant ta demeure) 


tenniḍ-iyi asmi d-lulaɣ 
iɛdawen ur aɣ-bɣin ara 
yess-i tferḥeḍ mi meqqreɣ
tuɣ-am teftilt di lḥara
 

cfiɣ amzun d iḍelli
je ma souviens comme si c’était hier
ɣef usigna mi iyɣum aggur
des nuages qui voilèrent la lune
ackal yeɣli i zznad
la sécurité est défaite au chien de fusil (les fusils sont près au fonctionnement)
tamurt ičča-tt unaɣur (2)
le pays est rongé par une grosse chaleur (le pays est rongé par le feu)
 

temmuqleḍ-d deg-i a yemma
tu as regardé en moi oh mère (tu m’as jeté un regard) 

walaɣ ul-im amek iččur
j’ai vu ton coeur comment rempli (j’ai vu comment ton coeur était comblé) 

tennid-iyi keč a mmi
tu m’avais dit toi mon fils 

taḥbult n yirden mi tnur
une galette de blé reluisante (tu es comme belle galette blanche de blé) 


twessaḍ-iyi ɣef gma
tu me conseillas sur mon frère 

ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur
Que je veille sur lui pour qu’il grandisse 

ad t-afeɣ ɣer tuyat-iw
Que je le trouve à mes épaules (que je le trouve à mes cotés) 

win ur nesɛi tagmat meḥqur 
celui qui n’a pas de frères est meprisé 

twessaḍ-iyi ɣef gma 
ad beddeɣ ɣur-s ad yimɣur 
ad t-refdegh ɣer tuyat-iw 
win ur nesɛi tagmat meḥqur

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire