http://www.dailymotion.com/video/x6zkyh_matoub-lounes-tavrats-i-l-hekam-let_music
http://www.dailymotion.com/video/x6zkyh_matoub-lounes-tavrats-i-l-hekam-let_music (lien ver la chanson)
Lettre ouverte aux…(Tabratt i lḥekkam…) n Lwennas At-Lewnis dit Matoub Lounes
I
Ur ttgalla ur ḥennet Ne jure pas et tu ne te parjurera pas
G wayen deg ur tettḥeqqeḍ ara par ce dont tu n'est pas convaincu.
Ur ttamen ṣṣaba ar tterwet Ne crie moisson abondante qu'au sarclage,
Imiren adder-ed lɣella C'est alors que tu évoqueras la récolte.
Ahbuh! Hélas!
Keč tetturebbaḍ i ccwal Toi, on t'a dressé pour le désastre
Tbeddleḍ laṣel-ik s tejɛal Pour un pot-de-vin tu t'es forligné,
Amek i tt-tenwiḍ tagara Qu'en sera l'issue?
Am win yectaqen aserwal
Yal amḍiq yefsi axellal
Ad ḥṣun madden a ta yesɛa
Ay agujil b-bawal
Tɣilleḍ ttaṛ ad k-id yuɣal
Mi s-tenniḍ nɛeṛṛbu-ha
Mačči d keč i d iyi-cqan
Ur teggareḍ di lḥemṣa
I diyi-ɣaḍen d BuƐednan
D yergazen at lbaḍna
Acu i txuṣṣeḍ ay aɛeyan
Ma t-tixutam i k-d-ihwan
Ṭṭaḍamun ula i ɣ-d-iǧǧa
Wissen At-Yanni ma stufan
I lebɣi-k a d-ḍummen amkan
A k-d-gerrzen tazibba
Tixsi ɣef waken I d-ḥkan
Nnan d idammen-is I tt-inɣan
Neɣ amar d timucuha
Terwi tebberwi
Yegguma a d-iḍheṛ yexf-is
Terwi tebberwi
Ur teɛqil faḍma argaz-is
Aḥlil
Tidett yyaw a tt-nemyeḥkut
A s-nefk ttriḥ I lekteb
Ayen akk a yezzelzen tamurt
Yessen-it kan t-n-jaṛṛeb
Wiyaḍ nniḍen
Ɣran neɣ sebken
Cban zzeyar yuḍnen
Mi ten-id-yezzuzen ṭṭaleb
Ayen d-ilulen seg ukabar nnsen
Xas d agejdur a t-leqmen
W iṭṛaman a ten-iqerreb
Tidett a ttan di tmurt-iw
Zzur fellas yeckunṭeḍ
Ula d ayen ẓrant wallen-iw
Qqaren a teshetrifeḍ
Snefsit leɛqel
Kkset-as cckel
Di ddiq tagmatt tennukbel
D asfel d lɛib a tt-nenneḍ
Muqlet mebɛid ttxil-wat
Wigi la ineqqen banen
I leḥkem ẓẓayit tuyat
Ur sɛin f wayeg aa ḥiren
Faqen s uzekka
Ur ten-iḍemmen ara
Tetɣebbel tzehher deg-s ɛewqen
Uh amek ara tḥemleḍ
Taqcict deg ur k-d-iban wara
Amek ara teẓreḍ
Ayen akken lḥijab yeṛba
Hm ur ten-ttamnet
D iɛdawen n tudert
Werɛad I tt-ṭṭfen neḥṛaṛet
Ma ṭṭfen-tt at-tenger tekfa
S ciṭṭeḥ n ṣṣwab maḍi maḍi
Leɛtab ur t-id-nettader
Anda yella weqbayli
A t-nesseḥdeṛ
Ur qebblen tigi
Ayen nettnadi
A d-yettwabeggen s tehri
S yis-s abrid a t-nenjer
N da neɣ b-bedrum adi
N Tqubaɛin neɣ n At-Ziki
Idles nneɣ d anagi
D aẓaṛ-is ara neḍfeṛ
Imesḥaf agi
Mu mačči d nekni
Aa sen-isseɛtben tikli
Ddewla a sen-tefk azuɣer
Tecfam-d
Tecfam-d anwa I d Buyaɛli
D menhu i-gelli
Tabburt n lmut d lmenker
Ulayɣer ihi aa d-nesteqsi
D Neḥnaḥ ihi
Ukud tt-icudd di Ẓberbeṛ
Eh oui
Assa deg-sen nettwali
Di leḥkem d nutni
I tmegḥelt bedlen tayett
S wallaɣen thuba tmusni
I deg ẓẓan iswi
Tamurt alamma quccen-tt
Zhir di tikli
Ɣer-sen ur yelli
Ccut kecmen leḥkem f tefdent
Zemren I uṛaǧi
Mi srekden imɣi
Ad aɣ-d-inin qablet-ett
Imeslayen nnin
B-bemdakkel Lhacimi
D Dda-Lḥusin neɣ Saɛdi
Yettakken abeḥri I turett
A te-ṛbun maḍi
Fellag neɣ nekkini
D ugeswaḥ n Dilem Aɛli
Lkaṛṭa n tudert sɣersen-tt
Ayen yerǧan Xalida nni
I sen-isxerben taguni
Ay ay ay ulayɣer tmeyzem ma ṭṭfen-tt
II
Am wi yettseqqin I wasif
Yiwet ur tt-iṭṭif
Yesnezh-ed dg-es leɛṛac
Uqbel at-tgerm asurif
At-tezzwerm nnif
M’ulac tamaziɣt ulac ulac ulac
Teɣli teslent deg Illulen
Thubb Iɣallen
Tḥuza yiwen di Mlikec
Mačči d yiwet I d-ilulen
Ara d-ilalen
Tin d-ilulena d-teṭṭuṛṛec
Ay ahṛuḥu ay d-ittṣaren
Ula d atmaten
Win yewɛan wayeḍ a t-yeqdec
Ansi nekka d asawen
Iḍarren xnubṛen
Zzur deg-neɣ yetḥennec
Nḥemmel dderz nettɛeggiḍ
Nettkaw am ceṭṭiḍ
Ntettu ansi I d-nɛedda
Iɛerq cced uyeddid
Nettnadi f ssmid
Anda akken i-gzad ukerfa
Tameslayt i ɣ-d-inǧeṛn abrid
Ḍlan-as ssḍid
Ula d bab-is yestehza
Cceɣl ur yelli d ajdid
Neggul ur nerkid
Seg-neɣ i d-tjebbu tyita
Aẓeṭṭa n tegmatt yebṭel
Lemmer yezwar laɛqel
Tili assa yefra cceɣl-is
III
Ẓriɣ ay aḥbib tuyseḍ
Xas tesmuzegteḍ
Lmendad ur t-tgiḍ ara
Taɣzut akken tennumeḍ
S tidi tmeggleḍ
Tṣaḥ-ed I yat ttnefxa
Tenfiḍ si tmurt themleḍ
Tenwiḍ at-tḍilleḍ
Ɣef wegud n lemtahna
Ay anda tebɣuḍ tawḍeḍ
Ur teṭṭelliqeḍ I wayen akk k-yezzan tasa
Seg wul zeddigen I tḥemmleḍ
Fella-s tqedḥeḍ
Tettcebbiḥ-ak tanafa
Seg wul zeddigen I tḥemmleḍ
Fella-s I tjehqeḍ
M aa k-ttwaxeblent tirga
Ah a la isekkerT-taɛzizt-is i d-ifekkeṛ
G wul-ik izad usemmiḍ
Deg ugur tuẓiḍ
Cekklen-k leqyud n ccfaya
Yezzem-ik wul ɣef tin teǧǧiḍ
Lemmer di tt-tugiḍ
A s-nini d yir leḥmala
Imi keč daxel tezziḍ
Isem-is mi s-tesliḍ
At-tnefleḍ ɣer ttberna
Deg wussan tettektiliḍ
G seggasen tettsenniḍ
Am waken iɛeǧb-ak waya
Ah a la isekker
T-taɛzizt-is I d-ifekkeṛ
Ẓriɣ acu I k-iḥerṣen
D wacu I k-yesbeɛden
Ẓer kan I txeddem lmerta
T-tamurt nneɣ i-gexnunsen
Tfal seg dammen
Wa yemmut wayeḍ innejla
Ma d nekkni s wid d-iqqimen
A ɣ-ddeqqimen
An-nettsennid f tmara
Mi ɣ-ḥwaǧen a ɣ-d-ssiwlen
Mi fuken a ɣ-ḍelqen
Tturaren yiss-neɣ lebda
Ah a la isekker
T-taɛzizt-is i d-ifekker.
IV parodie de l’hymne national algerien
http://www.youtube.com/watch?v=jbyNOcmoQWQ&feature=related
Ulayɣer nerǧa asirem Il n'est pas d'espoir a guetter,
A nsenned f ṣṣber En s'accotant sur la patience.
Amsedrar ur iḥekkem Le montagnard ne verra pas son règne,
Xas yeɣra yeẓwer Fût-il savant et esprit sagace.
Afus n lbaṭel ittwalqem Sur la main de l'injustice les boutures sont faites,
Lɣella-s d cceṛ Sa récolte est tragédie.
I laṣel ssamsen udem Ils ont terni l'image de nos ancêtres,
Yeɣma yejjenjeṛ Elle est souillée, rancie. Ils ont peint à la chaux
Jeggren s ddin t-taɛṛabt L'atroce grimace de la religion et de l'arabisme,
Tamurt n Lezzayer Sur le visage de l'Algérie:
D uɣurru d uɣurru d uɣurru Imposture! Imposture! Imposture!
D ungifibubben tabburt Comme dans le conte vous êtes les portefaix:
Akken i wen-teḍra C'est là votre sort.
Ma tɣilem ad ḍelqen I tsarutt Si vous pensez qu'ils vous ouvriront leur porte,
Tesɛam nniyya Vous êtes bons à duper.
W iɛerḍen tacriḥt n tsekkurt Car celui qui une fois goûte à la chair de la perdrix,
Ur iqenneɛ ara N'en sera jamais rassasié.
Ddwa-s a-ncerreg tamurt Que nous fassions de notre pays une partition:
An-nebrez tura Tel est le remède; ainsi nous l'épurions
Amar assen ay atma Pour qu'enfin ce jour arrive, mes frères,
At-tnaqel Lezzayer Où l'Algérie se relève
Seg uɣurru seg uɣurru seg uɣurru De l'imposture! De l'imposture! De l'imposture!
Mačči d yiwen i d-iẓedmen Ce ne fut pas seulement un qui l'a assaillie
Isenta tuccar Et qui a planté ses griffes en nos chairs.
Ay amcum deg-neɣ yeffɣen Le malfaisant qui décampe
Yeǧǧa-d tisigar Nous lègue ses déchets
Di Lezzayer tagmatt tuḍen En Algérie la fraternité agonise,
Tenṭer ur ur tettnekkar Elle ne se relèvera pas;
Ssus iṛebba acciwen La vermine se répand
Ad yesni idurar Pour encorner nos montagnes.
Iɛeṭṭel a d-ijbu liser Elle tarde à venir, la prospérité
Ara tt-ifersen Qui balaiera
Seg uɣurru seg uɣurru seg uɣurru L'imposture! L'imposture! L'imposture
Xas yeqqed-aɣ laẓ d facal Si la faim nous domine, que nous soyons fourbus,
F ṣṣber ur nettsennid Nous refusons de nous accoter sur la patience.
Skud mazal tarwa n laḥlal Tant que naîtront les enfants de la probité,
Ur s-nkennu I lqid Insurrection, pas de soumission aux jougs!
Akken yebɣa izzelz uzaylal Quand nous serions plus encore ébranlés,
Ur nxellef abrid Notre route restera inchangée.
I g-gemmaren a tiḥemmal Que de sang a si longtemps coulé,
Ur neffiɣ f lǧid Nous n'avons pas déchu de la dignité des nôtres,
S laṣel d ṣṣfa lɛeqqal Par la noblesse de cœur, la probité et la sagesse
Sss an-nezwi Lezzayer Nous sauverons l'Algérie
Seg uɣurru seg uɣurru seg uɣurru De l'imposture! De l'imposture! De l'imposture!
jeudi 24 mars 2011
Monsieur le Président de Matoub Lounes
http://www.youtube.com/watch?v=32EcGouTfMA (lien vers le texte chanté)
Monsieur le Président
Asmi i d-luleɣ d ass amcun Jour maudit que le jour où je suis né,
Deg ufus i d-kemseɣ lehmum Dans la main serrant mon nœud de tourments
Akken ur d iyi-tixiṛen ara Afin qu'ils ne lâcheront pas leur étreinte.
Lukan ul-iw d ageṭṭum Mon cœur, que n'est-il jeune pousse!
A t-greɣ daxel lkanun Je le jetterais au brasier
Akken ur s-ttḥesiseɣ ara Afin de ne plus souffrir ses plaintes,
Imi s ssura-w i gɣum Mais c'est sous mon corps qu'il s'ensevelit:
Labud a s-d-jabeɣ nnum Force m'est de la rassasier de rêves,
Imi ur iyi-sgan ara Puisqu'il ne m'offre, lui, qu'insomnie.
Tkelxem-iyi di temẓiw Vous m'avez controuvé ma vie, dérobé ma jeunesse,
Xelseɣ-awen ayen ur d-uɣeɣ J'ai payé ce que je n'ai pas acheté.
Tekksem-iyi imawlan-iw Vous m'avez arraché aux miens,
Temḥam ayen akk ssarmeɣ Anéanti toutes mes esprérances.
Lmaḥna tenjer iɣes-iw Le malheur a irrigué mes os;
Uqbel a d-ters lmut-iw Avant que la mort sur moi se pose,
Ayen yak yejmeɛ wul-iw L'amertume que mon coeur amassa,
S yiles-iw a tt-in-ḍummeɣ Avec ma langue, sur vous je la balaierai.
Lemmer zmireɣ ad snesreɣ Si, bonheur, je pouvais fuir
Di lɛid a n-beddeɣ ɣur-wen Et à l'Aïd aller à vous...!
A n-aseɣ a ken-ɣafṛeɣ Je viendrais vous visiter,
Ay imawlan ɛzizen Parents que j'aime tant.
Di tafat m'ara n-beddeɣ Dans la clarté vous apparaissant,
Ɣas temcaktem ur wehhmeɣ Votre trouble ne me surprendra pas.
Mačči d udem i ssi ṛuḥeɣ Ce n'est pas le visage de mon départ,
A d-mlilent wallen nnwen Que vos yeux reconnaîtront.
Seg wakken ur di-d-yetteɛqal Lui non plus ne me reconnaissant pas,
Mmi ad yerwel felli Mon fils effrayé me fuira.
Tameṭṭut-iw n leḥlal Quant à ma digne épouse,
Wissen kan ma d-temmekti Se souviendra-t-elle de moi?
Ad asen-sxerbeɣ lecɣal Je troublerai leurs tâches quotidiennes,
Ad asen-yeɛreq wawal Ils en perdront la parole.
Tagara m aa nemyeɛqal Puis nous étant tous retrouvés,
Taddart a d-teɛjel ɣuri Le village vers moi accourra.
Ayagi yakk d asirem Tout ceci est illusion de l'espoir,
Targit-iw u tḍul ara Ma rêverie est bien courte.
Ibeddel-iyi zzman isem L'adversité a changé mon nom.
Yefka-yi lḥerz n tlufa Contre l'amulette des malheurs;
Tabburt n lḥebs felli tzem La porte de la geôle sur moi se referme,
Fellas tawriqt-iw tweccem Sur laquelle mon sort s'inscrit:
Tura testenya tṣeggem Ecrite, signée, classée
Ṭṭul n leɛmer i temmeṛka Marquée pour l'éternité.
Monsieur le Président
C'est avec un cœur lourd que je m'adresse à vous. Ces quelques phrases d'un condamné étancheront peut-être la soif de certains individus opprimés. Je m'adresse à vous avec une langue empruntée, pour vous dire, simplement, que l'Etat n'a jamais été la patrie. D'après Bakounine, c'est l'abstraction métaphysique, mystique, juridique, politique de la patrie. Les masses populaires de tous les pays aiment profondément leur patrie, mais c'est un amour réel, naturel, pas une idée: un fait. Et c'est pour cela que je me sens franchement le patriote de toutes les patries opprimées.
Matoub Lounes
Monsieur le Président
Asmi i d-luleɣ d ass amcun Jour maudit que le jour où je suis né,
Deg ufus i d-kemseɣ lehmum Dans la main serrant mon nœud de tourments
Akken ur d iyi-tixiṛen ara Afin qu'ils ne lâcheront pas leur étreinte.
Lukan ul-iw d ageṭṭum Mon cœur, que n'est-il jeune pousse!
A t-greɣ daxel lkanun Je le jetterais au brasier
Akken ur s-ttḥesiseɣ ara Afin de ne plus souffrir ses plaintes,
Imi s ssura-w i gɣum Mais c'est sous mon corps qu'il s'ensevelit:
Labud a s-d-jabeɣ nnum Force m'est de la rassasier de rêves,
Imi ur iyi-sgan ara Puisqu'il ne m'offre, lui, qu'insomnie.
Tkelxem-iyi di temẓiw Vous m'avez controuvé ma vie, dérobé ma jeunesse,
Xelseɣ-awen ayen ur d-uɣeɣ J'ai payé ce que je n'ai pas acheté.
Tekksem-iyi imawlan-iw Vous m'avez arraché aux miens,
Temḥam ayen akk ssarmeɣ Anéanti toutes mes esprérances.
Lmaḥna tenjer iɣes-iw Le malheur a irrigué mes os;
Uqbel a d-ters lmut-iw Avant que la mort sur moi se pose,
Ayen yak yejmeɛ wul-iw L'amertume que mon coeur amassa,
S yiles-iw a tt-in-ḍummeɣ Avec ma langue, sur vous je la balaierai.
Lemmer zmireɣ ad snesreɣ Si, bonheur, je pouvais fuir
Di lɛid a n-beddeɣ ɣur-wen Et à l'Aïd aller à vous...!
A n-aseɣ a ken-ɣafṛeɣ Je viendrais vous visiter,
Ay imawlan ɛzizen Parents que j'aime tant.
Di tafat m'ara n-beddeɣ Dans la clarté vous apparaissant,
Ɣas temcaktem ur wehhmeɣ Votre trouble ne me surprendra pas.
Mačči d udem i ssi ṛuḥeɣ Ce n'est pas le visage de mon départ,
A d-mlilent wallen nnwen Que vos yeux reconnaîtront.
Seg wakken ur di-d-yetteɛqal Lui non plus ne me reconnaissant pas,
Mmi ad yerwel felli Mon fils effrayé me fuira.
Tameṭṭut-iw n leḥlal Quant à ma digne épouse,
Wissen kan ma d-temmekti Se souviendra-t-elle de moi?
Ad asen-sxerbeɣ lecɣal Je troublerai leurs tâches quotidiennes,
Ad asen-yeɛreq wawal Ils en perdront la parole.
Tagara m aa nemyeɛqal Puis nous étant tous retrouvés,
Taddart a d-teɛjel ɣuri Le village vers moi accourra.
Ayagi yakk d asirem Tout ceci est illusion de l'espoir,
Targit-iw u tḍul ara Ma rêverie est bien courte.
Ibeddel-iyi zzman isem L'adversité a changé mon nom.
Yefka-yi lḥerz n tlufa Contre l'amulette des malheurs;
Tabburt n lḥebs felli tzem La porte de la geôle sur moi se referme,
Fellas tawriqt-iw tweccem Sur laquelle mon sort s'inscrit:
Tura testenya tṣeggem Ecrite, signée, classée
Ṭṭul n leɛmer i temmeṛka Marquée pour l'éternité.
Monsieur le Président
C'est avec un cœur lourd que je m'adresse à vous. Ces quelques phrases d'un condamné étancheront peut-être la soif de certains individus opprimés. Je m'adresse à vous avec une langue empruntée, pour vous dire, simplement, que l'Etat n'a jamais été la patrie. D'après Bakounine, c'est l'abstraction métaphysique, mystique, juridique, politique de la patrie. Les masses populaires de tous les pays aiment profondément leur patrie, mais c'est un amour réel, naturel, pas une idée: un fait. Et c'est pour cela que je me sens franchement le patriote de toutes les patries opprimées.
Matoub Lounes
mardi 22 mars 2011
A BABA RUḤ
Ur k-fkiɣ yelli neɣ mmi Je n'ai eu ni fille ni fils
A k-ilin s idisan-ik Qui te tiendraient compagnie
Axxam-ik d lexlawi Ta demeure fut forêt hostile
Ɣer ɣur-ek ṭjuṛ d arraw-ik Tu as les arbres pour enfants.
Mačči d lɣerḍ-iw tigi Ces calamités ne sont pas mon voeu.
Ugiɣ-tent bɣant-iyi Je les repousse, elles me convoitent.
A baba ggan-iyi Père guette-moi.
Aqliyi-n deg webrid-ik Me voici sur ton chemin
Ula i d am-nniɣ Que puis-je te dire, ma soeur,
A weltma yif-aɣ Ṛebbi Les Cieux dominent notre destin!
Ula i d am-ḥkiɣ Que puis-je te raconter,
S lḥif i d-nelmed tikli La misère fut notre nourrice au premier pas.
Di lǧerra-s ḥseb-iyi rniɣ Sur la voie du défunt considére-moi en chemin,
Iqeḍeɛ-iyi-d lehlak kniɣ Le mal m'a atteint, je fléchis,
Ur friḥeɣ ur zhiɣ Je n'ai eu ni joie, ni distraction,
Ḥader ccan ad am-iruḥ Prends garde que l'honneur ne t'echappe.
A baba ṛuḥ Va père, va
Ruḥ a win ḥemmleɣ ruḥ Va, toi que j'aime tant, va!
Ula di lemnam Même dans le rêve
Anda-t w'ihennan deg-neɣ Qui de nous a connu l'apaisement?
Lḥzen gg wexxam Deuil sur notre foyer,
Si tesga yugi ad yeffeɣ Il refuse d'en quitter le coeur.
Ifettet ak wayen nessaram Notre espérance s'est émiettée.
S zzuṛ yesberber-d ṭṭlam En hâte les ténèbres s'abattent,
Ibubb-d leɣmam Montées de lourdes brumes.
Akka a mmi id yir ṣṣbuḥ Quel mauvais présage!
A baba ruḥ Va, père, va,
Ṛuḥ a win ḥemmleɣ ṛuḥ Va, toi que j'aime tant, va.
Lḥif ɣef lḥif Misère sur misère
Yal taluft tɛerḍ-ed weltma-s Chaque peine convie sa soeur
Ur d-tger asurif Jamais le répis n'engagea son pas
Talwit aɣ-d-tedhen layas Qui nous caresserais de son espérance
Segmi iɣ-yeḥeb wasif Depuis que nous charrie la tourmente,
Ur aɣ-yečči ur aɣ-yeḍliq f rrif Elle ne nous a ni engloutis ni jetés sur la rive
Nezga nesḥissif Toujours pris dans le remous,
Ulac tiɣmert ur ɣ-ncuḥ Aucun malheur ne nous épargné.
A baba ruḥ Va, père, va
Ṛuḥ awin ḥemmleɣ ṛuḥ Va, toi que j'aime tant, va.
Ulac wi yeftin Nul parmi nous n'eu de descendence
A s-nini ad d-yeɣrem wayeḍ Pour prétendre combler la perte d'un autre
Ah ya Ṛebbi aḥnin Oh, Dieu le clément,
Amek akka s tigi tɛemmdeḍ Comment l'avez vous accépté?
Ur njehhel ur neqqar amin Ni croyance, ni impiété,
Ur nettɛuzzu yal ddin Et nous n'idolatrons aucune religion.
Ad neṛǧu ar ɣ-awin Nous attendons que l'on nous emmène
Ad neḍfer iɛzizen ɣef ṛṛuḥ Rejoindre nos chèrs prédécesseurs.
A baba ṛuḥ Va, père, va,
Ṛuḥ a win ḥemmleɣ ṛuḥ Va, toi que j'aime tant, va.
chanson de Matoub Lounes
A k-ilin s idisan-ik Qui te tiendraient compagnie
Axxam-ik d lexlawi Ta demeure fut forêt hostile
Ɣer ɣur-ek ṭjuṛ d arraw-ik Tu as les arbres pour enfants.
Mačči d lɣerḍ-iw tigi Ces calamités ne sont pas mon voeu.
Ugiɣ-tent bɣant-iyi Je les repousse, elles me convoitent.
A baba ggan-iyi Père guette-moi.
Aqliyi-n deg webrid-ik Me voici sur ton chemin
Ula i d am-nniɣ Que puis-je te dire, ma soeur,
A weltma yif-aɣ Ṛebbi Les Cieux dominent notre destin!
Ula i d am-ḥkiɣ Que puis-je te raconter,
S lḥif i d-nelmed tikli La misère fut notre nourrice au premier pas.
Di lǧerra-s ḥseb-iyi rniɣ Sur la voie du défunt considére-moi en chemin,
Iqeḍeɛ-iyi-d lehlak kniɣ Le mal m'a atteint, je fléchis,
Ur friḥeɣ ur zhiɣ Je n'ai eu ni joie, ni distraction,
Ḥader ccan ad am-iruḥ Prends garde que l'honneur ne t'echappe.
A baba ṛuḥ Va père, va
Ruḥ a win ḥemmleɣ ruḥ Va, toi que j'aime tant, va!
Ula di lemnam Même dans le rêve
Anda-t w'ihennan deg-neɣ Qui de nous a connu l'apaisement?
Lḥzen gg wexxam Deuil sur notre foyer,
Si tesga yugi ad yeffeɣ Il refuse d'en quitter le coeur.
Ifettet ak wayen nessaram Notre espérance s'est émiettée.
S zzuṛ yesberber-d ṭṭlam En hâte les ténèbres s'abattent,
Ibubb-d leɣmam Montées de lourdes brumes.
Akka a mmi id yir ṣṣbuḥ Quel mauvais présage!
A baba ruḥ Va, père, va,
Ṛuḥ a win ḥemmleɣ ṛuḥ Va, toi que j'aime tant, va.
Lḥif ɣef lḥif Misère sur misère
Yal taluft tɛerḍ-ed weltma-s Chaque peine convie sa soeur
Ur d-tger asurif Jamais le répis n'engagea son pas
Talwit aɣ-d-tedhen layas Qui nous caresserais de son espérance
Segmi iɣ-yeḥeb wasif Depuis que nous charrie la tourmente,
Ur aɣ-yečči ur aɣ-yeḍliq f rrif Elle ne nous a ni engloutis ni jetés sur la rive
Nezga nesḥissif Toujours pris dans le remous,
Ulac tiɣmert ur ɣ-ncuḥ Aucun malheur ne nous épargné.
A baba ruḥ Va, père, va
Ṛuḥ awin ḥemmleɣ ṛuḥ Va, toi que j'aime tant, va.
Ulac wi yeftin Nul parmi nous n'eu de descendence
A s-nini ad d-yeɣrem wayeḍ Pour prétendre combler la perte d'un autre
Ah ya Ṛebbi aḥnin Oh, Dieu le clément,
Amek akka s tigi tɛemmdeḍ Comment l'avez vous accépté?
Ur njehhel ur neqqar amin Ni croyance, ni impiété,
Ur nettɛuzzu yal ddin Et nous n'idolatrons aucune religion.
Ad neṛǧu ar ɣ-awin Nous attendons que l'on nous emmène
Ad neḍfer iɛzizen ɣef ṛṛuḥ Rejoindre nos chèrs prédécesseurs.
A baba ṛuḥ Va, père, va,
Ṛuḥ a win ḥemmleɣ ṛuḥ Va, toi que j'aime tant, va.
chanson de Matoub Lounes
Inscription à :
Articles (Atom)