jeudi 24 mars 2011

Lettre ouverte aux...despotes

http://www.dailymotion.com/video/x6zkyh_matoub-lounes-tavrats-i-l-hekam-let_music
http://www.dailymotion.com/video/x6zkyh_matoub-lounes-tavrats-i-l-hekam-let_music (lien ver la chanson)

Lettre ouverte aux…(Tabratt i lḥekkam…) n Lwennas At-Lewnis dit Matoub Lounes

I


Ur ttgalla ur ḥennet                                           Ne jure pas et tu ne te parjurera pas
G wayen deg ur tettḥeqqeḍ ara                      par ce dont tu n'est pas convaincu.
Ur ttamen ṣṣaba ar tterwet                              Ne crie moisson abondante qu'au sarclage,
Imiren adder-ed lɣella                                      C'est alors que tu évoqueras la récolte.
Ahbuh!                                                               Hélas!
Keč tetturebbaḍ i ccwal                                   Toi, on t'a dressé pour le désastre
Tbeddleḍ laṣel-ik s tejɛal                                 Pour un pot-de-vin tu t'es forligné,
Amek i tt-tenwiḍ tagara                                   Qu'en sera l'issue?
Am win yectaqen aserwal                              
Yal amḍiq yefsi axellal
Ad ḥṣun madden a ta yesɛa
Ay agujil b-bawal
Tɣilleḍ ttaṛ ad k-id yuɣal
Mi s-tenniḍ nɛeṛṛbu-ha
Mačči d keč i d iyi-cqan
Ur teggareḍ di lḥemṣa
I diyi-ɣaḍen d BuƐednan
D yergazen at lbaḍna

Acu i txuṣṣeḍ ay aɛeyan
Ma t-tixutam i k-d-ihwan
Ṭṭaḍamun ula i ɣ-d-iǧǧa
Wissen At-Yanni ma stufan
I lebɣi-k a d-ḍummen amkan
A k-d-gerrzen tazibba
Tixsi ɣef waken I d-ḥkan
Nnan d idammen-is I tt-inɣan
Neɣ amar d timucuha



Terwi tebberwi
Yegguma a d-iḍheṛ yexf-is
Terwi tebberwi
Ur teɛqil faḍma argaz-is
Aḥlil



Tidett yyaw a tt-nemyeḥkut
A s-nefk ttriḥ I lekteb
Ayen akk a yezzelzen tamurt
Yessen-it kan t-n-jaṛṛeb
Wiyaḍ nniḍen
Ɣran neɣ sebken
Cban zzeyar yuḍnen
Mi ten-id-yezzuzen ṭṭaleb
Ayen d-ilulen seg ukabar nnsen
Xas d agejdur a t-leqmen
W iṭṛaman a ten-iqerreb



Tidett a ttan di tmurt-iw
Zzur fellas yeckunṭeḍ
Ula d ayen ẓrant wallen-iw
Qqaren a teshetrifeḍ
Snefsit leɛqel
Kkset-as cckel
Di ddiq tagmatt tennukbel
D asfel d lɛib a tt-nenneḍ
Muqlet mebɛid ttxil-wat
Wigi la ineqqen banen
I leḥkem ẓẓayit tuyat
Ur sɛin f wayeg aa ḥiren
Faqen s uzekka
Ur ten-iḍemmen ara
Tetɣebbel tzehher deg-s ɛewqen



Uh amek ara tḥemleḍ
Taqcict deg ur k-d-iban wara
Amek ara teẓreḍ
Ayen akken lḥijab yeṛba
Hm ur ten-ttamnet
D iɛdawen n tudert
Werɛad I tt-ṭṭfen neḥṛaṛet
Ma ṭṭfen-tt at-tenger tekfa



S ciṭṭeḥ n ṣṣwab maḍi maḍi
Leɛtab ur t-id-nettader
Anda yella weqbayli
A t-nesseḥdeṛ
Ur qebblen tigi
Ayen nettnadi
A d-yettwabeggen s tehri
S yis-s abrid a t-nenjer
N da neɣ b-bedrum adi
N Tqubaɛin neɣ n At-Ziki
Idles nneɣ d anagi
D aẓaṛ-is ara neḍfeṛ


Imesḥaf agi
Mu mačči d nekni
Aa sen-isseɛtben tikli
Ddewla a sen-tefk azuɣer
Tecfam-d
Tecfam-d anwa I d Buyaɛli
D menhu i-gelli
Tabburt n lmut d lmenker
Ulayɣer ihi aa d-nesteqsi
D Neḥnaḥ ihi
Ukud tt-icudd di Ẓberbeṛ


Eh oui
Assa deg-sen nettwali
Di leḥkem d nutni
I tmegḥelt bedlen tayett
S wallaɣen thuba tmusni
I deg ẓẓan iswi
Tamurt alamma quccen-tt
Zhir di tikli
Ɣer-sen ur yelli
Ccut kecmen leḥkem f tefdent
Zemren I uṛaǧi
Mi srekden imɣi
Ad aɣ-d-inin qablet-ett

Imeslayen nnin
B-bemdakkel Lhacimi
D Dda-Lḥusin neɣ Saɛdi
Yettakken abeḥri I turett
A te-ṛbun maḍi
Fellag neɣ nekkini
D ugeswaḥ n Dilem Aɛli
Lkaṛṭa n tudert sɣersen-tt
Ayen yerǧan Xalida nni
I sen-isxerben taguni
Ay ay ay ulayɣer tmeyzem ma ṭṭfen-tt

II
Am wi yettseqqin I wasif
Yiwet ur tt-iṭṭif
Yesnezh-ed dg-es leɛṛac
Uqbel at-tgerm asurif
At-tezzwerm nnif
M’ulac tamaziɣt ulac ulac ulac




Teɣli teslent deg Illulen
Thubb Iɣallen
Tḥuza yiwen di Mlikec
Mačči d yiwet I d-ilulen
Ara d-ilalen
Tin d-ilulena d-teṭṭuṛṛec
Ay ahṛuḥu ay d-ittṣaren
Ula d atmaten
Win yewɛan wayeḍ a t-yeqdec
Ansi nekka d asawen
Iḍarren xnubṛen
Zzur deg-neɣ yetḥennec


Nḥemmel dderz nettɛeggiḍ
Nettkaw am ceṭṭiḍ
Ntettu ansi I d-nɛedda
Iɛerq cced uyeddid
Nettnadi f ssmid
Anda akken i-gzad ukerfa
Tameslayt i ɣ-d-inǧeṛn abrid
Ḍlan-as ssḍid
Ula d bab-is yestehza
Cceɣl ur yelli d ajdid
Neggul ur nerkid
Seg-neɣ i d-tjebbu tyita
Aẓeṭṭa n tegmatt yebṭel
Lemmer yezwar laɛqel
Tili assa yefra cceɣl-is


III

Ẓriɣ ay aḥbib tuyseḍ
Xas tesmuzegteḍ
Lmendad ur t-tgiḍ ara
Taɣzut akken tennumeḍ
S tidi tmeggleḍ
Tṣaḥ-ed I yat ttnefxa
Tenfiḍ si tmurt themleḍ
Tenwiḍ at-tḍilleḍ
Ɣef wegud n lemtahna
Ay anda tebɣuḍ tawḍeḍ
Ur teṭṭelliqeḍ I wayen akk k-yezzan tasa
Seg wul zeddigen I tḥemmleḍ
Fella-s tqedḥeḍ
Tettcebbiḥ-ak tanafa
Seg wul zeddigen I tḥemmleḍ
Fella-s I tjehqeḍ
M aa k-ttwaxeblent tirga
Ah a la isekkerT-taɛzizt-is i d-ifekkeṛ


G wul-ik izad usemmiḍ
Deg ugur tuẓiḍ
Cekklen-k leqyud n ccfaya
Yezzem-ik wul ɣef tin teǧǧiḍ
Lemmer di tt-tugiḍ
A s-nini d yir leḥmala
Imi keč daxel tezziḍ
Isem-is mi s-tesliḍ
At-tnefleḍ ɣer ttberna
Deg wussan tettektiliḍ
G seggasen tettsenniḍ
Am waken iɛeǧb-ak waya
Ah a la isekker
T-taɛzizt-is I d-ifekkeṛ


Ẓriɣ acu I k-iḥerṣen
D wacu I k-yesbeɛden
Ẓer kan I txeddem lmerta
T-tamurt nneɣ i-gexnunsen
Tfal seg dammen
Wa yemmut wayeḍ innejla
Ma d nekkni s wid d-iqqimen
A ɣ-ddeqqimen
An-nettsennid f tmara
Mi ɣ-ḥwaǧen a ɣ-d-ssiwlen
Mi fuken a ɣ-ḍelqen
Tturaren yiss-neɣ lebda
Ah a la isekker
T-taɛzizt-is i d-ifekker.


IV  parodie de l’hymne national algerien
http://www.youtube.com/watch?v=jbyNOcmoQWQ&feature=related


Ulayɣer nerǧa asirem                                   Il n'est pas d'espoir a guetter,
A nsenned f ṣṣber                                          En s'accotant sur la patience.
Amsedrar ur iḥekkem                                   Le montagnard ne verra pas son règne,
Xas yeɣra yeẓwer                                          Fût-il savant et esprit sagace.
Afus n lbaṭel ittwalqem                                 Sur la main de l'injustice les boutures sont faites,
Lɣella-s d cceṛ                                               Sa récolte est tragédie.
I laṣel ssamsen udem                                    Ils ont terni l'image de nos ancêtres,
Yeɣma yejjenjeṛ                                             Elle est souillée, rancie. Ils ont peint à la chaux
Jeggren s ddin t-taɛṛabt                                 L'atroce grimace de la religion et de l'arabisme,
Tamurt n Lezzayer                                         Sur le visage de l'Algérie:
D uɣurru d uɣurru d uɣurru                           Imposture! Imposture! Imposture!


D ungifibubben tabburt                                     Comme dans le conte vous êtes les portefaix:
Akken i wen-teḍra                                            C'est là votre sort.
Ma tɣilem ad ḍelqen I tsarutt                               Si vous pensez qu'ils vous ouvriront leur porte,
Tesɛam nniyya                                                  Vous êtes bons à duper.
W iɛerḍen tacriḥt n tsekkurt                          Car celui qui une fois goûte à la chair de la perdrix,
Ur iqenneɛ ara                                                  N'en sera jamais rassasié.
Ddwa-s a-ncerreg tamurt                                 Que nous fassions de notre pays une partition:
An-nebrez tura                                                  Tel est le remède; ainsi nous l'épurions
Amar assen ay atma                                        Pour qu'enfin ce jour arrive, mes frères,
At-tnaqel Lezzayer                                           Où l'Algérie se relève
Seg uɣurru seg uɣurru seg uɣurru                   De l'imposture! De l'imposture! De l'imposture!



Mačči d yiwen i d-iẓedmen                                   Ce ne fut pas seulement un qui l'a assaillie
Isenta tuccar                                                       Et qui a planté ses griffes en nos chairs.
Ay amcum deg-neɣ yeffɣen                               Le malfaisant qui décampe
Yeǧǧa-d tisigar                                                   Nous lègue ses déchets
Di Lezzayer tagmatt tuḍen                                 En Algérie la fraternité agonise,
Tenṭer ur ur tettnekkar                                      Elle ne se relèvera pas;
Ssus iṛebba acciwen                                            La vermine se répand
Ad yesni idurar                                                   Pour encorner nos montagnes.
Iɛeṭṭel a d-ijbu liser                                             Elle tarde à venir, la prospérité
Ara tt-ifersen                                                       Qui balaiera
Seg uɣurru seg uɣurru seg uɣurru                      L'imposture! L'imposture! L'imposture



Xas yeqqed-aɣ laẓ d facal                             Si la faim nous domine, que nous soyons fourbus,
F ṣṣber ur nettsennid                                           Nous refusons de nous accoter sur la patience.
Skud mazal tarwa n laḥlal                                   Tant que naîtront les enfants de la probité,
Ur s-nkennu I lqid                                                Insurrection, pas de soumission aux jougs!
Akken yebɣa izzelz uzaylal                                  Quand nous serions plus encore ébranlés,
Ur nxellef abrid                                                    Notre route restera inchangée.
I g-gemmaren a tiḥemmal                                   Que de sang a si longtemps coulé,
Ur neffiɣ f lǧid                                                      Nous n'avons pas déchu de la dignité des nôtres,
S laṣel d ṣṣfa lɛeqqal                                        Par la noblesse de cœur, la probité et la sagesse
Sss an-nezwi Lezzayer                                          Nous sauverons l'Algérie
Seg uɣurru seg uɣurru seg uɣurru              De l'imposture! De l'imposture! De l'imposture!

Monsieur le Président de Matoub Lounes

http://www.youtube.com/watch?v=32EcGouTfMA (lien vers le texte chanté)

Monsieur le Président


Asmi i d-luleɣ d ass amcun                         Jour maudit que le jour où je suis né,
Deg ufus i d-kemseɣ lehmum                      Dans la main serrant mon nœud de tourments
Akken ur d iyi-tixiṛen ara                            Afin qu'ils ne lâcheront pas leur étreinte.
Lukan ul-iw d ageṭṭum                                Mon cœur, que n'est-il jeune pousse!
A t-greɣ daxel lkanun                                 Je le jetterais au brasier
Akken ur s-ttḥesiseɣ ara                             Afin de ne plus souffrir ses plaintes,
Imi s ssura-w i gɣum                                   Mais c'est sous mon corps qu'il s'ensevelit:
Labud a s-d-jabeɣ nnum                             Force m'est de la rassasier de rêves,
Imi ur iyi-sgan ara                                       Puisqu'il ne m'offre, lui, qu'insomnie.



Tkelxem-iyi di temẓiw                                 Vous m'avez controuvé ma vie, dérobé ma jeunesse,
Xelseɣ-awen ayen ur d-uɣeɣ                       J'ai payé ce que je n'ai pas acheté.
Tekksem-iyi imawlan-iw                             Vous m'avez arraché aux miens,
Temḥam ayen akk ssarmeɣ                        Anéanti toutes mes esprérances.
Lmaḥna tenjer iɣes-iw                                  Le malheur a irrigué mes os;
Uqbel a d-ters lmut-iw                                 Avant que la mort sur moi se pose,
Ayen yak yejmeɛ wul-iw                              L'amertume que mon coeur amassa,
S yiles-iw a tt-in-ḍummeɣ                            Avec ma langue, sur vous je la balaierai.



Lemmer zmireɣ ad snesreɣ                         Si, bonheur, je pouvais fuir
Di lɛid a n-beddeɣ ɣur-wen                         Et à l'Aïd aller à vous...!
A n-aseɣ a ken-ɣafṛeɣ                                Je viendrais vous visiter,
Ay imawlan ɛzizen                                       Parents que j'aime tant.
Di tafat m'ara n-beddeɣ                              Dans la clarté vous apparaissant,
Ɣas temcaktem ur wehhmeɣ                      Votre trouble ne me surprendra pas.
Mačči d udem i ssi ṛuḥeɣ                            Ce n'est pas le visage de mon départ,
A d-mlilent wallen nnwen                            Que vos yeux reconnaîtront.



Seg wakken ur di-d-yetteɛqal                      Lui non plus ne me reconnaissant pas,
Mmi ad yerwel felli                                      Mon fils effrayé me fuira.
Tameṭṭut-iw n leḥlal                                     Quant à ma digne épouse,
Wissen kan ma d-temmekti                         Se souviendra-t-elle de moi?
Ad asen-sxerbeɣ lecɣal                               Je troublerai leurs tâches quotidiennes,
Ad asen-yeɛreq wawal                                Ils en perdront la parole.
Tagara m aa nemyeɛqal                               Puis nous étant tous retrouvés,
Taddart a d-teɛjel ɣuri                                 Le village vers moi accourra.



Ayagi yakk d asirem                                Tout ceci est illusion de l'espoir,
Targit-iw u tḍul ara                                   Ma rêverie est bien courte.
Ibeddel-iyi zzman isem                             L'adversité a changé mon nom.
Yefka-yi lḥerz n tlufa                                Contre l'amulette des malheurs;
Tabburt n lḥebs felli tzem                         La porte de la geôle sur moi se referme,
Fellas tawriqt-iw tweccem                        Sur laquelle mon sort s'inscrit:
Tura testenya tṣeggem                             Ecrite, signée, classée
Ṭṭul n leɛmer i temmeṛka                         Marquée pour l'éternité.



Monsieur le Président


C'est avec un cœur lourd que je m'adresse à vous. Ces quelques phrases d'un condamné étancheront peut-être la soif de certains individus opprimés. Je m'adresse à vous avec une langue empruntée, pour vous dire, simplement, que l'Etat n'a jamais été la patrie. D'après Bakounine, c'est l'abstraction métaphysique, mystique, juridique, politique de la patrie. Les masses populaires de tous les pays aiment profondément leur patrie, mais c'est un amour réel, naturel, pas une idée: un fait. Et c'est pour cela que je me sens franchement le patriote de toutes les patries opprimées.


Matoub Lounes

mardi 22 mars 2011

A BABA RUḤ

Ur k-fkiɣ yelli neɣ mmi                              Je n'ai eu ni fille ni fils
A k-ilin s idisan-ik                                     Qui te tiendraient compagnie
Axxam-ik d lexlawi                                 Ta demeure fut forêt hostile
Ɣer ɣur-ek ṭjuṛ d arraw-ik                   Tu as les arbres pour enfants.
Mačči d lɣerḍ-iw tigi                             Ces calamités ne sont pas mon voeu.            
Ugiɣ-tent bɣant-iyi                                    Je les repousse, elles me convoitent.
A baba ggan-iyi                                            Père guette-moi.
Aqliyi-n deg webrid-ik                                    Me voici sur ton chemin

Ula i d am-nniɣ                                         Que puis-je te dire, ma soeur,
A weltma yif-aɣ Ṛebbi                              Les Cieux dominent notre destin!
Ula i d am-ḥkiɣ                                         Que puis-je te raconter,
S lḥif i d-nelmed tikli                                 La misère fut notre nourrice au premier pas.
Di lǧerra-s ḥseb-iyi rniɣ                            Sur la voie du défunt considére-moi en chemin,
Iqeḍeɛ-iyi-d lehlak kniɣ                            Le mal m'a atteint, je fléchis,
Ur friḥeɣ ur zhiɣ                                        Je n'ai eu ni joie, ni distraction,
Ḥader ccan ad am-iruḥ                              Prends garde que  l'honneur ne t'echappe.

A  baba  ṛuḥ                                                Va père, va
Ruḥ a win ḥemmleɣ ruḥ                              Va, toi que j'aime tant, va!

Ula di lemnam                                            Même dans le rêve
Anda-t w'ihennan deg-neɣ                         Qui de nous a connu l'apaisement?
Lḥzen gg wexxam                                      Deuil sur notre foyer,
Si tesga yugi ad yeffeɣ                              Il refuse d'en quitter le coeur.
Ifettet ak wayen nessaram                        Notre espérance s'est émiettée.
S zzuṛ yesberber-d ṭṭlam                            En hâte les ténèbres s'abattent,
Ibubb-d leɣmam                                         Montées de lourdes brumes.
Akka a mmi id yir ṣṣbuḥ                            Quel mauvais présage!

A baba ruḥ                                                  Va, père, va,
Ṛuḥ a win ḥemmleɣ ṛuḥ                              Va, toi que j'aime tant, va.


Lḥif ɣef lḥif                                                Misère sur misère
Yal taluft tɛerḍ-ed weltma-s                     Chaque peine convie sa soeur
Ur d-tger asurif                                         Jamais le répis n'engagea son pas
Talwit aɣ-d-tedhen layas                          Qui nous caresserais de son espérance
Segmi iɣ-yeḥeb wasif                                Depuis que  nous charrie la tourmente,
Ur aɣ-yečči ur aɣ-yeḍliq f rrif                   Elle ne nous a ni engloutis ni jetés sur la rive
Nezga nesḥissif                                         Toujours pris dans le remous,
Ulac tiɣmert ur ɣ-ncuḥ                              Aucun malheur ne nous épargné.

A baba ruḥ                                                 Va, père, va
Ṛuḥ awin ḥemmleɣ ṛuḥ                              Va, toi que j'aime tant, va.

 Ulac wi yeftin                                            Nul parmi nous n'eu de descendence
A s-nini ad d-yeɣrem wayeḍ                     Pour prétendre combler la perte d'un autre
Ah ya Ṛebbi aḥnin                                    Oh, Dieu le clément,
Amek akka s tigi tɛemmdeḍ                    Comment l'avez vous accépté?
Ur njehhel ur neqqar amin                       Ni croyance, ni impiété,
Ur nettɛuzzu yal ddin                                Et nous n'idolatrons aucune religion.
Ad neṛǧu ar ɣ-awin                                   Nous attendons que l'on nous emmène
Ad neḍfer iɛzizen ɣef ṛṛuḥ                        Rejoindre nos chèrs prédécesseurs.

A baba ṛuḥ                                                 Va, père, va,
Ṛuḥ a win ḥemmleɣ ṛuḥ                             Va, toi que j'aime tant, va.

chanson de Matoub Lounes